Next step in the puzzle. Journalists had no trouble in identifying the woman who wrote the letter: Isabelle Balkany, a 60-year-old local-government personality, and the wife of Patrick Balkany, a member of parliament. The Balkanys have always been close political associates and personal friends of Nicolas and Cécilia Sarkozy. Was it thinkable that Nicolas Sarkozy might be involved in a romantic relationship with the wife of a prominent politician?
Following step. Isabelle Balkany quickly explained to curious journalists that she was indeed the author of this letter, but that it was addressed, not to the president, but to his wife, Cécilia Sarkozy. "I'm simply an old friend of Cécilia's." Fair enough. But, in that case, why was Nicolas walking around with Cécilia's personal mail, opened, in his hand?
Final step [for the moment]. Here we move into higher realms of expression, which can only be appreciated if you know how to read and write immaculate French. I'll try to summarize the situation. There are certain tiny linguistic details in written French [as in written Latin] that reveal the sex of the individual to whom the letter is addressed. For example, if you see the sentence "Tu es désirable", you don't know whether it's a male or a female who's being described as desirable. But, if you see "Tu es beau", you know it's a male who's being described as handsome. And, if you see "Tu es belle", you know it's a female who's being described as lovely. Well, in the context of the affectionate communication written by Isabelle Balkany, there's a tiny word, vu [past participle of the verb voir, to see], whose spelling would normally indicate the sex of the individual to whom the letter is sent. If Isabelle Balkany's sentence "I have the impression that I haven't seen you for ages, and I miss you..." were intended for a female receiver, such as Cécilia, then the tiny word should have been written with a final e, as vue. In fact, it's written as vu.
Maybe this simply means that Isabelle made a spelling mistake. Maybe she speaks and writes French, as the saying goes, like a Spanish cow. If not, it's Nicolas who may have made a faux pas by strutting out of the ministerial meeting with a private love letter under his arm... unless, of course, he did so deliberately. Who knows? In any case, as I said at the beginning of my article, this delightful storm in a wine glass could only happen in France.
No comments:
Post a Comment