In my own mind, this linguistic question arises often. For example, in the case of my preceding blog post, I wasn’t quite sure whether I should designate the Taliban suicide-bomber who killed 72 people on Sunday as a murderer or rather an assassin. This question was further complicated by the fact that the killer had surely targeted Pakistani Christians, whereas his victims apparently turned out to be mostly Muslims.
The Arabic word
hashishiyyin is a plural noun meaning “people who consume the drug hashish”. At the time of the Crusades, it was thought that future killers were often deliberately motivated, prior to their murderous acts, by drugging themselves with hashish. Consequently, the plural term gave rise erroneously to a singular word,
assassin. Over the years, an assassin is thought of as a murderer of an illustrious victim. In the case of terrorist killers whose victims are often everyday citizens, there is no obvious reason to label such murderers as assassins. Admittedly, the case of the celebrated
Charlie journalists in Paris might be thought of indeed as a strict assassination.
No comments:
Post a Comment