I’ve always been intrigued by the fact that linguists, when expected to indicate in words the noises made by various animals, seem to be incapable of getting their act together. Here, for example, is the start of a multi-language list established in French for the curious ways in which various languages designate the noises made by pigs:
Cochon (grogner)
- Allemand, gruik gruik
- Anglais, oink oink
- Bulgare, грух - грух
- Coréen, ggul ggul (꿀꿀)
- Danois, øf øf
- Espagnol, oinc oinc
- Français, groin groin
- Finnois, röh röh, nöf nöf
- Hongrois, röf röf
- Italien, oink oink
In several languages (English, French, Spanish and Italian), we seem to encounter the familiar oi diphthong, from Ancient Greek.
Hoi polloi (Ancient Greek: οἱ πολλοί, hoi polloi, "the many") is an expression from Greek that means the many or, in the strictest sense, the majority.
Ozzy ozzy ozzy, oi oi oi.
Are they in fact suggesting that they might be the majority? I don't think so. I've always imagined immediately, whenever our youths pronounce these words, that they're in fact celebrating their relationship with pigs. That sounds to me like a good explanation.
No comments:
Post a Comment